Linux LUCAS/INSFLUG-HOWTO en Castellano
  Juan José Amor, jjamor@ls.fi.upm.es
  27 de Abril de 1996

  Lo que sigue es una pequeña guía para ayudar a la   participación de
  la gente en los proyectos LUCAS e INSFLUG para la documentación de
  Linux en Castellano.   Este documento nace ahora mismo, con lo que
  inevitablemente tendrá errores, los cuales agradezco se me hagan
  saber, en la dirección de correo electrónico jjamor@ls.fi.upm.es. Ha
  sido revisado el 15 de Julio de 1998.
  ______________________________________________________________________

  Indice General:

  1.      Introducción

  1.1.    ¿Qué es LUCAS?

  1.2.    ¿Qué es INSFLUG?

  2.      Los manuales

  2.1.    LaTeX

  2.1.1.  Instalación

  2.1.2.  Utilización

  2.1.3.  Cómo se organiza un documento LaTeX.

  2.1.4.  Algunos comentarios adicionales

  3.      Los HOWTO

  3.1.    Instalación de

  3.2.    Pequeña introducción a SGML

  4.      Estilo recomendado de escritura

  5.      Referencias

  6.      Agradecimientos

  7.      Contacto
  ______________________________________________________________________

  1.  Introducción

  Esta guía pretende facilitar la tarea de los participantes en el
  proyecto LUCAS. Por lo tanto, en ella hablaré de cómo escribir en los
  lenguajes que luego son procesados por algunas herramientas (SGML,
  LaTeX) así como de la instalación de dichas herramientas.

  No pretende explicar exhaustivamente todo, sino dar las ideas
  fundamentales. Por lo tanto, será conveniente que el lector interesado
  consulte otros ficheros HOWTO así como manuales on-line de las
  herramientas para completar la información que necesite.

  Al final se incluyen enlaces (directamente seleccionables desde la
  versión HTML de este documento) a aquellos ficheros que nos hayamos
  referido en las siguientes secciones.

  1.1.  ¿Qué es LUCAS?

  LUCAS es el acrónimo (quizás algo jocoso) de LinUx en CAStellano. La
  idea inicial, propuesta por Ramón Gutiérrez, era traducir el libro
  Linux Installation and Getting Started de Matt Welsh. Aunque lo de
  LUCAS no iba muy en serio, así se lo tomó Matt cuando se lo comentó el
  coordinador de la primera traducción, Alfonso Belloso, con lo que el
  proyecto quedó bautizado.

  Actualmente, la primera traducción está acabada, en fase ``beta'',
  libremente disponible on-line desde diversas fuentes; y se negocia la
  posibilidad de publicarlo en papel. Por otro lado, ya se está
  realizando la traducción del manual Network Administration Guide, de
  Olaf Kirch.

  1.2.  ¿Qué es INSFLUG?

  INSFLUG significa ``Impatient & Novatous Spanish Fido Linux Users
  Group'', un grupo de usuarios nacido en Fidonet (como LuCAS,
  realmente) que entre otras cosas se reparte el trabajo de traducir los
  documentos cortos tipo HOWTO. Están coordinados por Francisco José
  Montilla (pacopepe@nova.es) y hasta ahora la cosa marcha viento en
  popa (no hay más que ver los HOWTO que ya están traducidos, véanse las
  referencias finales).

  2.  Los manuales

  Los manuales que traducimos en LUCAS están todos escritos, por el
  momento, en LaTeX. Por lo tanto, en esta sección hablaremos de ese
  sistema de composición de textos.

  2.1.  LaTeX

  LaTeX es un sistema de composición de textos muy conocido en el mundo
  científico, por su capacidad para la escritura de textos técnicos. Ha
  servido para publicar algunos libros y es una herramienta habitual
  para escribir artículos, memorias de trabajos técnicos o tesis
  doctorales.

  LaTeX es, probablemente, el mejor procesador de textos del mundo, pero
  tiene el inconveniente de que no es ``WYSIWYG'' lo que dificulta en
  gran medida su uso por parte de personas acostumbradas a otros
  procesadores de texto. Creemos que los resultados hacen que merezca la
  pena dedicar un poco tiempo a entender LaTeX y trabajar con él.

  LaTeX nació en Unix, con lo que está disponible en plataformas con
  este sistema operativo, incluyendo ordenadores personales con Linux.
  Como ocurre con muchos programas de libre distribución, ha sido
  portado con éxito a otras muchas plataformas, incluyendo DOS/Windows.
  Éste es otro punto a favor de LaTeX: la posibilidad de trabajar con él
  en virtualmente todas las plataformas hardware y software existentes.

  2.1.1.  Instalación

  Sobre la instalación de LaTeX no vamos a escribir demasiado, ya que
  afortunadamente forma parte de los paquetes de la distribución de
  Linux más usada actualmente, la Slackware, por lo que la instalación
  es completamente automática. Destacamos, sin embargo, que hay que
  tratar de instalarse todos los paquetes de LaTeX (excepto algunos
  evidentes, como los soportes de idiomas orientales y otras rarezas),
  haciendo énfasis en las herramientas de visualización y conversión de
  ficheros procesados .DVI (dvips, xdvi...) lo que nos permitirá
  imprimir o ver el resultado por pantalla.

  2.1.2.  Utilización

  El uso de LaTeX es parecido al de un compilador. Los pasos a seguir en
  una sesión típica son:

  1. Escribir el texto ``código fuente'' en LaTeX con un editor de
     textos ASCII (se recomienda usar Emacs).

  2. Se ``compila'' el fichero escrito, escribiendo el comando latex
     fichero.tex.

  3. Se visualiza el resultado desde X-Window con el comando xdvi
     fichero.dvi.

  4. Se reedita el fichero para corregir o continuar el trabajo, y
     finalmente se imprime con el comando dvips fichero.dvi, si se tiene
     una impresora PostScript. Si no, pueden usarse otros programas como
     dvi500 para imprimir sobre una HP DeskJet 500 o compatible.

  Imaginamos que al lector le preocupará, más que lo anterior, cómo
  escribir un fichero fuente en LaTeX. Nosotros no vamos a dar aquí una
  descripción exhaustiva del sistema (para ello remitimos a los manuales
  de LaTeX y al documento Una descripción de LaTeX escrito por Tomás
  Bautista). La idea de LUCAS es traducir, por lo que vamos a dar a
  continuación unas ideas sobre cómo entender un poco los ficheros
  fuente LaTeX de los libros a traducir en Inglés para ayudar a producir
  el equivalente en Castellano.

  2.1.3.  Cómo se organiza un documento LaTeX.

  Un documento LaTeX se organiza en uno o más ficheros, normalmente con
  extensión .tex. Cada uno de esos ficheros contiene texto, que puede
  escribirse con cualquier editor ASCII. Ese texto puede ser,
  básicamente, de dos tipos: comandos LaTeX y el texto propiamente
  dicho.

  Los comandos LaTeX se preceden todos con una barra ``\fR''. Entre
  estos comandos tenemos documentstyle, que inicia el documento para
  establecer el ``estilo'' (conjunto de reglas presentes en librería
  para elegir el tipo de documento, idioma, etc); newpage, que sirve
  para provocar un salto de página; tableofcontents que provoca la
  aparición ahí de un índice automático de contenidos, etc.

  Cuando se traduzca un texto escrito con LaTeX, es preciso respetar
  todos los comandos que aparezcan, limitándose a traducir el texto que
  aparecería en el papel del libro. A continuación explicamos, para el
  lector interesado, cómo se traducen los caracteres españoles a sus
  códigos correspondientes en LaTeX. De todas formas, no es necesario
  utilizarlos ya que existen filtros como recode de GNU capaces de
  generar estos códigos.

  ·  Acentos sobre vocales. Se introduce el comando ' y luego la vocal
     entre llaves. Por ejemplo,
             Esto es una traducci\'{o}n.

  Como curiosidad, al atildar una ``i'' es necesario eliminar el punto
  de la ``i''. Por ello, debería escribirse así:

          Esto es una \'{\i} con tilde.

  ·  Diéresis. Se usa el comando " delante de la vocal. Por ejemplo,

             Ping\"uino

  ·  Eñe. La emblemática letra de nuestro idioma se escribe con el
     código ~{n}. Por ejemplo,

             Espa\~{n}ol

  ·  Interrogante y admiración. Nuestro signo de interrogación ``¿'' se
     escribe con el carácter ? seguido de una tilde grave. El de
     admiración es similar, pero usando el signo ! en lugar de ?.  Por
     ejemplo,

             ?`Lo hab\'{e}is entendido?

  ·  Ordinales. Este es el más complicado. Precisa definir un comando
     nuevo en LaTeX, y luego referirse a ese comando. Para definir el
     comando nuevo puede ponerse:

             \newcommand\mord{{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize o}}}}
             \newcommand\ford{\raise1ex\hbox{\underbar{\scriptsize a}}}

  Luego, podemos usarlo con los comandos mord para el ordinal masculino,
  y ford para el femenino, por ejemplo:

          1\mord.- Leer este documento
          2\mord.- Apuntarse a LuCAS
          3\mord.- Traducir

  2.1.4.  Algunos comentarios adicionales

  Si va a colaborar con la traducción de algún manual de Linux, debe
  saber que sus fuentes en LaTeX se encontrarán organizadas en varios
  ficheros, con lo que en el momento de comenzar se le asignarán
  ficheros a traducir, no secciones. Cuando lo haga, le rogamos
  empaquete los ficheros traducidos usando una jerarquía de directorios
  similar a la original. Por ejemplo, si le correspondiese traducir los
  ficheros siguientes:

  ·  Directorio primer/, ficheros uno.tex, dos.tex.

  ·  Directorio segundo/, ficheros tres.tex, cuatro.tex

  Los ficheros que nos entregue deberán ir empaquetados de manera que al
  descomprimirlos se creen automáticamente esos directorios y se metan
  los ficheros en su directorio correspondiente. Evidentemente,
  preferimos que como empaquetador use el TAR, de modo que al poner,
  para el ejemplo anterior, tar tvf ejemplo.tar saldría lo siguiente por
  pantalla:

  $ tar tvf prueba.tar

  drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/uno.tex
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 primer/dos.tex
  drwxr-xr-x usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/tres.tex
  -rw-r--r-- usuario/users      0 Apr 14 12:44 1996 segundo/cuatro.tex

  Finalmente, decir al futuro colaborador de LuCAS que no es
  estrictamente necesario instalar LaTeX en su sistema para participar:
  basta con tener un editor ASCII y entender los puntos anteriores sobre
  cómo es un texto LaTeX, con el fin de poder traducir los ficheros
  aunque nunca llegue a procesarlos. De eso ya nos encargaríamos
  nosotros. Tampoco es necesario generar los códigos especiales para los
  acentos: si lo desea, limítese a acentuar o poner diéresis donde
  corresponda, indicándonos en un mensaje asociado a los ficheros si ha
  optado por esta solución y qué tabla de códigos ha usado en su caso
  (las tablas ISO, que son las que usa Linux o Windows, o las IBM-PC,
  que aparecen por defecto en MS-DOS).

  3.  Los HOWTO

  Los HOWTO son unos documentos más breves que los manuales, centrados
  en algún asunto determinado (como puede ser la instalación de un
  determinado tipo de hardware en Linux). Son extremadamente útiles
  (como ya debe haber comprobado el lector más de una vez) lo que ha
  motivado la ``formalización'' de su estructura frente a la
  ``anarquía'' de los primeros documentos.

  La herramienta que debe usarse hoy en día para su composición es el
  sistema linuxdoc, un sistema basado en el lenguaje SGML (Standard
  Generalized Markup Language), del que ahora mismo existe ya una
  versión, la 1.5, que soporta los caracteres españoles según las tablas
  ISO 8859-1 (que son las que usa Linux, cualquier Unix e incluso
  Windows, puesto que ahora mismo solo MS-DOS u OS/2 usan las clásicas
  tablas del IBM-PC, que contrariamente a lo que se piensa no son, ni
  mucho menos, un estándar de futuro).

  3.1.  Instalación de linuxdoc-SGML

  Se puede obtener linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz de diversas fuentes,
  destacando el servidor FTP del autor del sistema:
  ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/linuxdoc-
  sgml-1.5.tar.gz.

  Antes de instalarlo es recomendable tener ya en nuestro sistema
  algunas herramientas, como groff, LaTeX y gawk.

  A continuación se puede desempaquetar linuxdoc-sgml-1.5.tar.gz en
  algún directorio de acceso público, y compilarlo siguiendo las
  instrucciones del fichero INSTALL que contiene el paquete. Para ello,
  será preciso tener instalado las herramientas de desarrollo en C (gcc
  y demás).

  3.2.  Pequeña introducción a SGML

  Existe un HOWTO escrito, por supuesto, en SGML, que describe con
  elevada claridad cómo se usa linuxdoc-SGML. Su autor es Matt Welsh y
  desde hace poco se encuentra traducido por Francisco J. Montilla (ver
  el final de este documento). Por lo tanto, aquí solo veremos algunas
  guías de traducción de documentos en SGML.

  Los comandos SGML son un superconjunto de los de HTML, el lenguaje más
  utilizado para los documentos del World Wide Web, por lo que si conoce
  este sencillo lenguaje, pocas cosas nuevas tendrá que aprender.

  Los comandos van todos encerrados entre </ y >. Algunos usuales son
  </p>, para cambiar de párrafo, </sect> para hacer una nueva sección,
  </sect1> para abrir una subsección, etc.

  El procesamiento de un documento .sgml se hace con los comandos:

      % sgml2txt -l fichero.sgml           (producir texto ASCII)
      % sgml2latex -l fichero.sgml         (producir fuente LaTeX)
      % sgml2html -l fichero.sgml          (producir ficheros HTML)

  Para procesar los ficheros .tex, recomendamos hacer un enlace
  simbólico desde el directorio /usr/lib/linuxdoc-sgml-lib/ a
  /usr/lib/texmf/tex/latex/linuxdoc-sgml para no tener problemas.

  Hay otros formatos, pero creemos que los tres anteriores serán los más
  usuales. Insistimos en remitirle a la excelente traducción de
  Francisco J. Montilla para saber más.

  4.  Estilo recomendado de escritura

  En esta sección pretendemos aconsejar algunos estilos a seguir. La
  idea es que, como los manuales se suelen repartir entre distintos
  participantes del Proyecto, es recomendable que todos escriban más o
  menos de la misma manera.

  Evidentemente, es imposible lograr lo anterior. Pero sí pueden
  seguirse las siguientes reglas:

  1. Anglicismos informáticos. Aquellos que tengan traducción más o
     menos conocida deben traducirse. No así aquellos que no la tienen o
     no es aceptada. Veamos algunos ejemplos:

  ·  Kernel, floppy, driver...: Pueden ser traducidos perfectamente. Los
     anteriores son, respectivamente, núcleo, disquetera y manejador (o
     manejador de dispositivos).

  ·  Hardware, software...: Nunca pueden ser traducidos. Poco
     clarificador iba a ser hablar de chatarra en lugar de hardware.
  ·  Hay palabras que frecuentemente se manejan mal traducidas. Por
     ejemplo, se han inventado verbos como bajarse (por download), o
     tosear (por toss). Recomendamos encarecidamente que se busque una
     traducción adecuada al contexto. Por ejemplo, en lugar de ``puede
     usted bajarse el programa de tal sitio de FTP'' ponga ``puede usted
     obtener el programa de tal servidor de FTP''.

  2. Tratamiento al lector. Hemos decidido que sea de ``usted'', en
     lugar de ``tú''. Esto es un problema que no tienen los
     angloparlantes, pero tampoco nos vamos a quejar ahora de la riqueza
     de nuestro idioma castellano.

  5.  Referencias

  1. Una descripción de LaTeX, por Tomás Bautista. Se encuentra
     disponible en ftp://ftp.cma.ulpgc.es/pub/text-
     processing/latex2e/doc/ldesc2e/.

  2. Guía de usuario de Linuxdoc-SGML, traducida por Francisco J.
     Montilla.  Disponible en el WWW del proyecto LuCAS.

  3. Recordamos que (casi) todo el software de Linux se encuentra
     disponible en http://sunsite.unc.edu/pub/Linux, incluida por
     supuesto la versión completa de LaTeX para Linux.

  4. Recordamos también el servidor oficial de Linuxdoc-SGML:
     ftp://ftp.cc.gatech.edu/pub/people/gregh/linuxdoc-sgml/

  5. Dónde conseguir los documentos traducidos:

  ·  WWW: http://lucas.ctv.es

  ·  FTP: ftp://slug.ctv.es/pub/LuCAS

  ·  FTP: ftp://bipv02.bi.ehu.es/pub/linux/docs.

  ·  FTP: ftp://luna.gui.uva.es/pub/docs-esp

  6.  Agradecimientos

  Las siguientes personas tienen mi gratitud, aunque directamente no
  hayan intervenido en este documento:

  ·  Ramón Gutiérrez Camus (INF.SCDII46@cosme.renfe.es) (2:344/14.21).
     Modera el área R34.LINUX donde hablamos de todo estos asuntos, y se
     ocupa del montaje de los ficheros LaTeX que le enviamos los
     traductores.

  ·  Alfonso Belloso Martínez (alfon@iies.es) (2:344/17.2). Coordinó la
     traducción del manual LIPP, traduciendo además buena parte del
     libro.

  ·  Francisco J. Montilla (pacopepe@nova.es) (2:345/402.22). Creó el
     grupo INSFLUG en FidoNet y propuso la idea de traducir los HOWTO.
     Actualmente somos muchos los que trabajamos en ello.

  ·  Ismael Olea González (olea@alboran.ualm.es) (2:345/108.9). Uno de
     los más activos en el uso de SGML, Linux y demás. Con él supe la
     existencia de SGML, el soporte de los acentos ISO, etc...

  Además, tengo que agradecer las facilidades que me ha puesto
  InforEspaña durante un tiempo, y CTV/Slug actualmente
  (http://lucas.ctv.es/), a la hora de gestionar allí la lista de correo
  así como los servicios FTP y WWW.

  Por último, debo agradecer los muchos mensajes de ánimo recibidos por
  hispanohablantes de todo el mundo. Es esto, precisamente, y no otra
  cosa, lo que nos anima a seguir adelante con nuestros proyectos.

  7.  Contacto

  Si desea participar en el proyecto LuCAS (traduciendo o repasando
  documentación traducida: esto último nos hace bastante falta) puede
  escribir a cualquiera de nosotros:

  ·  Juan José Amor, jjamor@ls.fi.upm.es

  ·  Alfonso Belloso, alfon@iies.es

  Si desea traducir o repasar HOWTO, puede también contactar con
  nosotros, aunque lo más indicado será que lo haga con el responsable
  de INSFLUG:

  ·  Francisco J. Montilla, pacopepe@iname.com

  Además, le recomendaremos que se apunte a la lista de correo LuCAS.
  Puede hacerlo enviando un mensaje a lucas-request@slug.ctv.es con las
  palabras "subscribe" en el asunto del mensaje.  Para enviar un mensaje
  al grupo, hágalo a la siguiente dirección: lucas@slug.ctv.es

  INSFLUG también mantiene una lista de correo. Si desea suscribirse,
  hágalo enviando un mensaje con contenido: "subscribe insflug" a la
  dirección majordomo@nova.es.  Los mensajes a dicha lista deberán
  dirigirse a insflug@nova.es