Home Map Index Search News Archives Links About LF
[Top Bar]
[Bottom Bar]
[Photo of J.J. Amor]
Juan Jose Amor Iglesias
씨는 현재 리눅서문서화프로젝트(LDP)의 일부인 LuCAS프로젝트의 담당자로 스페인어로 MDL매뉴얼의 번역작업을 하고 있습니다. http://lml.ls.fi.upm.es/~jjamor/

인터뷰-Juan Jose Amor

[LuCAS-Logo]

요약: 현재 LuCAS Project (LinUx en CAStellano)의 책임자인 Juan Jose Amor Iglesias씨를 만나보았습니다.


LF: LuCAS프로젝트는 무엇이며 어떻게 만들어지게 되었습니까?

J.J. Amor: LuCAS는 글자그대로 스페인어로 된 리눅스 라는 뜻입니다. 스페인어로 되는 리눅스 운영체제의 제작과 관리를 목표로 하는 비영리 단체입니다.

LuCAS는 Matt Welsh씨가 쓴 "Linux: Instalation Guide and First Steps" ("Linux: Instalaci? y Primeros Pasos")을 번역하기로 한 다음에 만들어 졌습니다. 첫 프로젝트의 성공과 짧은 시간에 많은 자원봉사자들이 참여하게 되어 다른 프로젝트를 만들어 착수하게 되었습니다.

LuCAS는 4년정도 되었습니다. 또한 통계에 따르면 LuCAS웹싸이트는 스페인어를 사용하는 리눅서들에게 가장 친근한 싸이트가 되었습니다.

LF: 어떻게 구성되어있습니까?

J.J. Amor:LuCAS에는 번역과 개정이라는 두가지형태의 프로젝트가 있습니다. 각 부분에서 도와주시는 분들이 긴 매뉴얼이나 (HOWTO같은) 짧은 문서들에 대한 작업을 선택을 합니다. 사람마다 다 각각의 개성이 있습니다. 매뉴얼을 번역하기 위해서 우리는 메일링리스트를 통하여 자원봉사자를 찾습니다. 이 공동번역작업의 협조자들은 마감일정까지의 간단명료함과 신속함을 위하여 몇가지 규칙과 권장사항을 만듭니다. 그 다음 진심으로 그 프로젝트에 관심이 있는 사람들에게 각 부분을 보내게 됩니다. 정보개정작업은 보다 짧은 일정을 가지는 것 말고는 비슷한 과정을 거칩니다.

보통 우리들의 규칙에는 번역을 위한 추천일정(예를 들어 하루에 몇페이지)을 포함하고 있습니다.각 프로젝트 담당자에 따라 마감일정은 유동적으로 진행됩니다. 예를 들어 저같은 경우는 마감일자 며칠 뒤에 사람들에게 전자우편을 보냅니다. 만약 회신이 없는 사람이 있게되면 저는 이 작업을 대신할 다른 사람에게 이 일을 맡깁니다.(우리는 항상 충분한 자원봉사자들이 있으니까요!)

몇몇 '잠자고 있던 사람들'과 마찰이 있을때도 있지만 이런 일은 필요하다고 생각합니다. 우리는 이런 일들을 무료로 하므로 쉽게 포기해 버릴 수 있습니다.; 때때로 시험이나 공부 또는 실제 직업등이 이런 원인이기도 합니다.

짧은 문서일 경우 모든 일을 한사람에게 전담하는 경우가 일반적 입니다. 이러한 일의 가장 좋은 경우는 번역한 사람이 이후 그 문서의 개정작업까지 담당하는 것입니다.(다른 사람에게 다른 제안을 받아서 이런 개정작업들을 합니다.) 만약 가능하다면 번역을 업데이트하기 위하여 원저자와 상의하는 것이 좋겠죠.

LF: 어떤 도구를 사용합니까? 이러한 도구비용을 어떻게 지불합니까??

J.J. Amor: 우리들은 공개되어 있는 툴을 사용합니다. (리눅스하에서 VI나 EMACS도 지원을 하지만 LaTeX와 SGML-Tools를 주로 사용을 합니다. 따라서 우리는 경제적 재원이 필요가 없습니다. 우리들의 작업결과는 어떤 교환조건을 내걸지 않는 대학이나 회사에서 제공하는 수많은 서버를 통하여 배포됩니다.(이것이 기치이기도 하겠지요 ;-))

LF: 어떻게 하면 이 프로젝트에 참여 할 수 있을까요?

J.J. Amor: 가장 좋은 방법은 LuCAS 웹싸이트의 "어떻게 참여하는가"를 보시는 것입니다.

LF: LuCAS에 참여하거나 도움을 주고 싶은데 필요한 경험이나 요구조건이 있나요? LuCAS에 참여하고자 하는 사람은 꼭 컴퓨터 전문가여야만 합니까?

J.J. Amor: 아뇨. 컴퓨터 전문가여야만 참여하는 것은 아닙니다. 멀리 떨어져 있어도 되죠. 그냥 최소한 원문을 충분히 이해하기 위한 영어와 주제와 관련된 기본지식만 있으면 됩니다. 이는 글자그대로 번역 하는 것이나 단순한 번역나열을 피하고 올바른 스페인어로 쉽게 쓸수 있으면 됩니다.

LF: 지금 몇명정도가 참여하고 있습니까?

J.J. Amor:초기그룹에서 약 8명에서 10명정도입니다. 우리들 말고도 때때로 도움을 주시는 메일링리스트 독자들이 100여분 계십니다.

LF: 실제 당신의 직업은 무엇입니까? 직업을 가지고도 LuCAS를 위한 시간이 나는지요?

J.J. Amor: 저의 전문분야는 현재 대기업에서 소프트웨어 개발입니다. 종종 여유시간에 친구들을 만나거나 LuCAS에 매달려있죠. LuCAS에는 두가지 목적이 있습니다. 공개소프트웨어 패러다임을 지키는 것과 스페인어를 지키는 것입니다.

LF: 지금 진행중인 프로젝트들도 성공할 수 있을까요?

J.J. Amor:지금 리눅스 커널 가이드를 번역중입니다. 그리고 공식 웹싸이트도 새롭게 단장하고 있습니다. 가까운 시일내에 우리의 말로 된 모든 프로젝트에 관한 정보를 보실 수 있을 것입니다. 우리는 LuCAS웹싸이트가 자주 빨리 바뀌길 기대합니다

LF: 프로젝트들중에서 개인적으로 가장 중요하다고 생각하는 프로젝트는 무엇인가요?

J.J. Amor: 현재까지 사용자들로 부터 번역 요청을 가장 많이 받은것은 네트워크 관리 지침서(Network Administration Guide)입니다. 이 지침서는 리눅스뿐만 아니라 다른 유닉스를 사용하는 ISP전문가들에게까지도 매우 유용할 것이라 생각됩니다. 또 리눅스 소개( Introduction Guide (LIPP))는 새롭게 리눅스를 사용하는 사람들 에게 인기있는 프로젝트가 될 것입니다.

LF: 스페인에서 리눅스는 어떤 상태 인가요? (얼마나 중요성을 띄고 있고, 회사나 대학에서 리눅스는 어떤지?)

J.J. Amor: 제 생각으로는 리눅스는 많은 전문가들의 믿음을 유닉스로 가져올 수 있는 신뢰성있는 운영체제라 생각합니다. 저는 유닉스가 시장을 다시 회복할 것이고, 리눅스에 감사하게 될 것이라 믿는 아주 소수의 사람들 중의 한명이죠. 리눅스는 점점 더 강해질 것입니다.

리눅스는 대학에서 점점 많이 사용되고 있습니다. 특히 사용자 계정이나 ISP등을 위한 다중사용자시스템과 연구환경에서 개발 플랫폼으로 널리 퍼지고 있습니다.


번역 : 이주호


본 웹페이지는 Miguel Angel Sepulveda에 의해 관리됩니다.
LinuxFocus 1998